随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

看到该视频后,不少人也纷纷表示学过的“欢迎您来某某地方”一般都是翻译成“Welcome to XXXX”。 中国日报记者咨询了外籍专家,外籍专家表示,其实一个地方的英文欢迎词“Welcome to XXX...

一般都是翻译成 “Welcome to XXXX” 小编使用了两款在线翻译软件 翻译的结果也是 “Welcome to Jiangsu” 也有不少网友站出来表示 也有英语科普博主表示 一个地方的英文欢迎词 “Welco...

一般都是翻译成 “Welcome to XXXX” 小编使用了两款在线翻译软件 翻译的结果也是 “Welcome to Jiangsu” 也有不少网友站出来表示 也有英语科普博主表示 一个地方的英文欢迎词 “Welcome to XXX 和“XXX welcomes you” 两种形式都可以 其实跟中文 “欢迎来 XXX”、...

文旅部部长用英文欢迎世界游客来华:Welcome to China! 中国青年报客户端北京3月11日电(中青报·中青网记者 邱晨辉 胡春艳 见习记者 赵丽梅)今天下午,十四届全国人大二次会议第三场“部长通道”在人民大会堂北大厅举行,文化和旅游部部长孙业礼谈及“境外游客旅游支付难...

谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章